Ольга Арефьева www.ark.ru (olga_arefieva) wrote,
Ольга Арефьева www.ark.ru
olga_arefieva

Category:

Greensleeves

Послезавтра лечу в Новосибирск на юбилей «Бродячей собаки». И спою там эту песню. А коллекция переводов (далеко не полная) – в посте, полюбуйтесь и сравните.



«Зелёные рукава́» (англ. Greensleeves) — английская народная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».
Мелодия, написанная анонимным композитором XVI века на гармоническую модель романески, стала основой для многочисленных вариаций.
Текст баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ отражён в словах песни. Однако также есть мнение, что песня относится к периоду правления королевы Елизаветы I, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля.
Впервые текст «Greensleeves» был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории», который был переиздан под названием «Горсть приятных наслаждений» в 1584 году. Этот вариант, дошедший до наших дней, включает 18 четверостиший и рефрен, однако принято считать, что только четыре четверостишия и рефрен являются подлинными. Всего же существует огромное число куплетов (по некоторым оценкам до 1800), обыгрывающих одну и ту же тему — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания.



Greensleeves

Alas my love you do me wrong
To cast me off discourteously;
And I have loved you oh so long
Delighting in your company.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
To grant whatever thou would'st crave;
And I have waged both life and land
Your love and goodwill for to have.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.
Thy petticoat of sendle white
With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.

_____
Зелёные рукава

Любовь моя, я ль заслужил
Отвергнутым быть грубо?
Я так давно тебя любил,
С тобой мне всё было любо

Зеленые рукава,
Мне радость, веселье вы,
Вы — сердце из золота,
Рукавчики цвета травы

Всегда подле тебя одной,
Исполнить прихоти был рад,
Платил и жизнью, и землей,
Чтоб знать с тобой любовь и лад

Довольно было лишь пожелать –
И было всё к ногам твоим,
Тебе мог петь я и играть,
Но недостоин был любви

Любовь моя, что верен я,
Пойми, молю я вновь и вновь,
Как прежде я люблю тебя,
Приди и подари любовь

перевод Julie P

________
Зелёные рукава

Увы, любовь моя, ты поступаешь со мной неправильно,
Грубо прогоняя меня,
А я любил тебя так долго,
Наслаждаясь твоей компанией.

Зелёные рукава были моим наслаждением,
Зелёные рукава, мое золотое сердце,
Зелёные рукава были моим радостным сердцем,
И кто, кроме как моя леди Зелёные рукава?

Я был уже готов пасть к твоим ногам,
Подарить тебе что бы ты ни пожелала,
Я заложил и жизнь, и землю,
Чтобы получить твою любовь и благосклонность.

Зелёные рукава были моим наслаждением,
Зелёные рукава, мое золотое сердце,
Зелёные рукава были моим радостным сердцем,
И кто, кроме как моя леди Зелёные рукава?

Белая нижняя юбка
С великолепной золотой вышивкой,
Шелковая белая юбка,
И я купил ее с радостью

Зелёные рукава были моим наслаждением,
Зелёные рукава, мое золотое сердце,
Зелёные рукава были моим радостным сердцем,
И кто, кроме как моя леди Зелёные рукава?

Автор перевода — Инна Заикин

________
Дама в платье с зелёными рукавами

Увы, любовь моя, ты причинила мне боль,
Покинув меня бесцеремонно.
Ведь я любил тебя так долго
Наслаждаясь тем, что ты рядом.

Зелёные рукава были моей единственной радостью,
Зелёные рукава были моей усладой,
Зелёные рукава были моим золотым сердцем,
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.

Увы, любовь моя, ты причинила мне боль,
Покинув меня бесцеремонно.
Ведь я любил тебя так долго
Наслаждаясь тем, что ты рядом.

Зелёные рукава были моей единственной радостью,
Зелёные рукава были моей усладой,
Зелёные рукава были моим золотым сердцем,
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.

Автор перевода — Nata Le

________

Зеленые рукава
Старинный романс

Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!

За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?

Твоим зеленым рукавам...

Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.

Твоим зеленым рукавам...

Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.

Твоим зеленым рукавам...

Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.

Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдешь
Ты на руках подруг твоих.

Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.

Тебе прислал я слуг своих
В твоем дому прислуживать.
В зеленый шелк одел я их,
И в галуны, и в кружево,

Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.

Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.

Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!

Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зеленым рукавам
Послушен до могилы я.

Твоим зеленым рукавам
Я жизнь безропотно отдам.
Зеленые, словно весною трава,
Зеленые рукава!

Самуил Маршак


________
В черновом автографе имеется ряд
строф, пропущенных в публикации:


На платье новогоднее
Купил я шелку чистого,
На юбочки исподние
Купил тебе батисту я.

Купил я шелковый наряд
И рукава зеленые.
Такие девушкам навряд
Приносят в дар влюбленные.

Прислал я лучшего коня
Тебе из всей конюшни я.
Но с каждым часом на меня
Ты смотришь равнодушнее.

Легка была твоя еда -
Цыплята или кролики,
Чтоб ты не знала никогда,
Что значит боль и колики.

А сколько выпито вина
И бархату изношено!
За все, за все платил сполна
Твой друг, тобою брошенный.

Самуил Маршак
Печатается по тексту первой публикации.

________
Гринсливз (Зелёные рукава)


Любовь моя, как ты могла
Так грубо поступить со мной
Любил так долго я тебя
Свет видя лишь в тебе одной.

Greensleeves, ты мой восторг
Greensleeves, радость моя
В сердце моём живёт
Твой образ, Lady Greensleeves.

Я исполнял любой каприз
По мановению руки;
Готов отдать и трон, и жизнь
В обмен на искренность любви.

Богато вышитым платком
Твои я плечи покрывал
Тебе с открытым кошельком
Ни в чём отказа не давал.

Greensleeves, теперь прощай! Адью!
Я Бога попрошу, чтоб Он
Тебя хранил, и чтоб вернул
К тому, кто преданно влюблён.

Автор неизвестен, с сайта «Английский для начинающих»

________
Зеленые рукава

Увы, любимая, гонишь ты
Меня, учтивость позабыв.
Ведь я тебе любовь дарил
И счастлив лишь с тобою был.

Припев:
Ты радость моя была
Прелестна и светла
С сердцем из золота
Единственная Гринсливз

Мне сердце, клятвам вопреки,
Разбила. Как же был я слеп?
Теперь остался я один
И весь мир для меня превратился в склеп.

(Припев:)

Любую прихоть был готов
Твою я удовлетворить.
На кон я ставил жизнь и кров,
Чтоб благосклонность заслужить.

(Припев:)

Сколь хочешь можешь презирать
Ты этим лишь раздуешь пыл
Мне на презрение плевать
Твой образ навек меня пленил

(Припев:)

Людей одел в зеленый цвет,
Чтоб им всегда тебя встречать
От шляп галантны до штиблет
О, сколько ж любви твоей ждать

(Припев:)

Готов достать звезду с небес
Закон твои желания
Играть и петь готов тебе
И все ж ты не любишь меня

(Припев:)

Я Бога об одном прошу,
Мне больше не о чем молить,
Чтоб перед тем как я умру
Любовь захотела ты повторить

(Припев:)

Ах, Гринсливз, милая, прощай!
Молю, чтоб Бог тебя хранил!
По-прежнему люблю тебя,
Приди же и вновь меня люби!

(Припев:)

Автор перевода Евгений Виноградов vevvev






















Tags: интересности, концерты, чужие песни
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment