Ольга Арефьева www.ark.ru (olga_arefieva) wrote,
Ольга Арефьева www.ark.ru
olga_arefieva

Category:

Дмитрий Гайдук

Хочу вам рассказать про чтение, которое принесло мне рекордно много радости. Я давно перешла на электронные носители, а от бумажных как могу избавляюсь, за редким исключением. И на этом фоне купить две бумажные книги, да еще и куда-то ездить за ними - немыслимо. Тем более, текст уже и так полностью прочитала в интернете. Надеюсь, видите, насколько это особая ситуация.
Теперь читаю по второму разу и дальше планирую давать почитать всем друзьям.
Началось с того, что я начала читать на странице Дмитрия Гайдука «Сказки здесь» главы из повести про индийского царя царей Викрама Адитью. Индийская эстетика меня не насторожила - мало ли какую избирал автор. Писательский стиль Дмитрия мне всегда нравился, прямой и лаконичный. С упором на историю, а не завитушки. Его юмор тоже в целом по мне, хотя читала его давно, и перестала постепенно, так как мне неинтересны в качестве постоянных героев укурки, которые вечно дуют и попадают в истории.
Я честно считала знакомство состоявшимся, выделяла несколько шедевров - в частности вот эти два рассказа.

«Джатаку о говне» вообще читаю вслух раз в несколько лет, восхищаясь искусством плетения сюжета.
Но не знала, чего нового автор наваял за отчетный период. Хоть и подписана на него в сетях.
72801368_2395275277186788_7767626084857675776_nИ вот открыла ссылку, да и начала читать его историю «90 месяцев» - и вдруг с первых строк меня затянули сюжетные ходы текста. Это оказалась так называемая обрамленная повесть - рассказы в рассказе. Аналоги - Тысяча и одна ночь, Декамерон, Рукопись, найденная в Сарагосе.
В этой повести Дмитрия характерно то, что сюжетные линии очень здорово зацеплены: из одной истории следует другая неразрывно. Это не механическое соединение - герои и события проросли друг в друга и все время обнаруживают новые связи. Я испытывала непрерывный восторг. И всё восхищалась Дмитрием - как же простому писательскому уму удалось создать такую сложную, витиеватую, запутанную и при этом стройную и логичную структуру? Это у меня в голове не укладывалось.
Когда не знаешь, того, что за поворотом, каждый новый кульбит сюжета вызывает взрыв интереса и восхищения. Оторваться невозможно. И, что интересно, никаких укурков. Вернее, в одном месте кто-то вроде курит чилим, но на одной странице, а не на всех, и действие это не является центром сюжета вообще.
Новых глав я ждала с нетерпением. А потом они подошли к финалу и перестали появляться. Начались только рекламы выступлений Димы в разных городах и чайных домиках. Еще рекламы аудиозаписей сказок - я попробовала послушать и не смогла. Я не могу слушать медленное чтение и мне очень мешает музыка на фоне.
Итак, сказка кончилась, эмоции поутихли. Я попробовала читать все остальные пропущенные мной книги Дмитрия, но они меня вовсе не так восхитили. Снова городские укурки. И я всё еще ничего не заподозрила и не поняла.

И вот почти через год в разговоре с подругой вспомнила про эту повесть, захотела найти ее, да забыла поисковые слова. И нашла внезапно еще одну - «Индийский покойник».
Набросилась на нее с той же жадностью. И получила еще более грандиозное удовольствие. Правда, на пикабу, где я ее нашла, она печаталась сериями, которые не влезали в посты и продолжались в комментах, увы, с пропажей кусков.
К сожалению я не заметила там большого энтузиазма читателей. И даже встретила глубоко возмутившие меня комменты вроде «исписался Дмитрий, поскучнел». Вот это было очень обидно. И такое - о блестящей, запутанной и распутанной на глазах изумленного читателя, смелой и остроумной истории!
Чтобы найти пропавшие куски, я искала по строкам и нашла текст еще на одном форуме.
Читать неудобно - надо листать в обратном порядке и пропускать посторонние сообщения. Неудобно, но можно. Я прочла.
А потом нашла и на авторском сайте. Но только в аудио.
После чего написала лично Дмитрию о своем желании купить эти книги у него. Ибо они еще и снабжены чудесными иллюстрациями Фукса Дефинбахера. С художником Дмитрию отдельно повезло, хочу высказать ему грандиозный респект.
Учитывая, что с Димой у меня в сетях были некоторые трения, когда я молчала-молчала, да и написала ему, как же мне не нравится дизайн его афиш. На что получила ответ «а меня все устраивает, людей тоже, и вообще это я сам делаю, больше некому». Поэтому замолчала, поняв, что если эстетики не совпадают, то ничего не поделаешь.
Но в этих книгах все абсолютно прекрасно. Разве что ч/б внутри мне нравится гораздо больше цвета на обложке. И я тысячу раз рада, что у меня теперь есть книжки. Хэппи-энд.
Но тут я, увлеченная поиском всего, что можно найти об этих текстах, нахожу неожиданное!
Оказывается… Ну чего заново формулировать, вот письма.

Я - Дмитрию:
Эти тексты меня просто потрясли. И я начала искать про них что-нибудь. И обнаружила, что, оказывается, это не твои авторские тексты, а перевод индийского эпоса! И я неспроста была потрясена фантазией и сложностью структуры сюжета. Автор там не просто человек-писатель, эпос, вероятно, складывался столетиями. Сейчас концы в моей голове начали сходиться с концами. И я начала понимать, как это возникло. И у меня к тебе вопрос. Каков твой личный вклад в создание этих сюжетов? Ты переводчик, пересказчик, или многое придумал сам по мотивам? И ещё интересно, как ты это описываешь в аннотации к книге? Как называешь? Ведь я долго это читала, но мне не пришло в голову, что ты не полный автор, а пересказываешь эпос. Притом, я искала информацию, и на тебя везде подписана. Но прямого указания на исходники не нашла и заблуждалась, приписывая эту невероятную фантазию тебе. Сейчас я нашла даже 26-серийный индийский фильм про Викрама и Бетала. И меня это ударило по башке. Это ничуть не умаляет твои заслуги. Но мне кажется, что надо как-то чётче формулировать факт существования исходников текста. И твою роль в его появлении. Может быть, этичнее и правильнее будет составить правильное предисловие и везде давать разъяснения. И правильные подзаголовки названий книг. Это никак не разочарует читателей, потому что произведение гениальное. Но избавит нас от заблуждений.

Дмитрий - мне:
"Океан Сказаний", из которого взяты "Двадцать пять рассказов веталы" - вовсе не эпос. А что-то вроде "1001 ночи". Сомадева, записавший эти истории для кашмирской принцессы, был далеко не первым, кто их рассказывал. Сам он утверждал. что пересказал некий текст, изложенный на языке пишачья (то бишь, кладбищенских призраков). Разумеется, никаких призраков на самом деле нет - но в Индии всё возможно.
Естественно, я не скрываю, что использую тест Сомадевы. Более того, в конце книги перечисляю всю линию преемственности: "А Викрам Адитья откомандировал в лес своих писарей, и они много лет подряд за Беталом все сказки записывали. Так и появился на свет самый первый "Океан Сказаний". Включили в него и историю про индийского покойника, которого царь Викрам из лесу выносил. Оттуда она перешла к призракам, от призраков к Сомадеве, от Сомадевы к Навасуме, а от Навасумы ко мне. И я пересказал её как запомнил, и здесь она заканчивается" - так я завершил эту книгу. И в аннотации к книжному изданию, и в послесловии к нему же, и на обложке диска есть ссылки на "Океан сказаний". Куда уж чётче-то?
Впрочем, если искать по запросу "Индийский покойник" - все ссылки действительно будут только на меня. Это уникальное название, я его сам придумал. А если искать "Двадцать пять рассказов веталы" (примечание от Ольги: вот они в другом переводе - действительно, совсем не то), "Vikram aur Betaal", "Vikram and Vampire" - картина будет совсем другая. (Примечание от Ольги: вот фильм)
Уровень моего авторского произвола нетрудно оценить, если всё-таки прочесть упомянутые "Двадцать пять рассказов" или хотя бы посмотреть сериал. Ежели не делать ни того, ни другого - вообще не поймёшь, почему Викрам с моей подачи полюбился в России, хотя по-русски истории о нём существовали уже лет 50 и никому особо не были интересны.

Я - Дмитрию:
Да, это последние строки эпоса, и я до них дочитала. Но имена мне эти ничего не сказали. Я и имена героев-то с трудом удерживаю в голове. Мое дело рассказать про такой вот баг. Что читатель, не самый дурак и не самый посторонний автору, на протяжении года думал, что текст пересказа эпоса принадлежит автору полностью, и это не умещалось в его голове. Но донейшен восторга он регулярно отправлял автору. А потом узнал.

Я потом пересмотрела публикации в интернете и нигде не нашла достаточно прямого указания на исходники. Зато когда книжки попали мне в руки - увидела: да, там четко сказано: «Современный пересказ древней индийской повести».
То есть винить автора не в чем, разве что в недостаточно понятной позиции в интернет, в публикациях без указаний на первоисточники, позволяющим читателю дофантазировать полное авторство. Впрочем, не знаю, кем делались публикации. Но на сайте Дмитрия тоже написано лишь «Индийский покойник» (Индостан).

Вот, в общем, пусть эти недоразумения не коснутся следующих читателей. Теперь мы всё знаем, и от этого вовсе не хуже. Текст великолепен. Вернее, два текста. Дмитрий Гайдук, «Индийский покойник» и «Девяносто месяцев». И вы можете эти две книги купить или заказать по почте непосредственно обратясь к автору и вконтакте.
Конечно читать в книге намного приятнее, чем выгрызать по кускам из интернета. Но можете прочитать и онлайн. Ссылок я надавала. И в случае такого же восторга, как у меня, можно прислать пожертвование автору или позвать выступать. Еще вы можете прийти на его сказочные вечеринки в разных городах и подписаться на телеграм-канал.
Хорошего вам чтения! Свои книжки пока никому не дам: сама второй раз читаю.

Вот еще рецензия со спойлером:
Дело было так. По некоторым причинам царь царей Викрам обязался принести из леса покойника, висящего вниз головой на тамариндовом дереве. Вроде бы плевая задачка. Ан нет, покойник оказался вредным и жутко болтливым. Кроме того, он совсем не горел желанием выходить из леса. Покойник Бетал мог ускользать из рук царя только при условии, что тот с ним заговорит, и потому рассказывал царю разные истории. Мораль этих историй он потом нарочно истолковывал неправильно, и они с Викрамом спорили о правых и виноватых. В историях появляются боги, влюбленные, волшебные деревянные птицы, ракшасы, магические деревья господа Индры и вообще прорва всего интересного. Бетал хорошо врет, складно очень, заслушаться можно — все хитроумно взаимосвязано. Потом раскрываются драматические события, связанные с самим Беталом, и они тоже оказываются частью одной общей истории, но все в итоге, конечно, становится хорошо. Вещь совершенно прекрасная, в Индии и посейчас популярная, по этим историям даже сериал сняли. Источник

73057087_2395274737186842_7488936579122069504_n74533379_2395274607186855_1936116659412533248_o
75474100_2395274950520154_6165518513680154624_n73038321_2395275237186792_8068036245231501312_n 74268835_2395274920520157_3616424499739623424_n
72701934_2395275317186784_1050652745536634880_o74965426_2395274777186838_8801748162696970240_o
74345768_2395275063853476_597847142521896960_n74231762_2395274583853524_5758091653919277056_n73046160_2395274557186860_8541294293531230208_n
74239312_2395275160520133_8549313242285998080_o 75027885_2395274873853495_2801601154226585600_o
72803136_2395275143853468_2932018235601584128_n75380336_2395274997186816_1841805392410050560_n73497851_2395274813853501_8179788854731997184_n
Tags: Заповедник бумажного тигра, мои рецензии
Subscribe

  • Вьюн над водой

    В преддверии наших народных концертов смотрите съемку с репетиции. Проект "Триптиц", Вьюн над водой. Не забудьте про лайки, комменты и…

  • Демиург

    Он уронил на ногу горизонт, Когда чинил небо. Он надел большое каменистое зеркало На облачную уставшую голову. Он положил свою любимую астролябию…

  • Ой да, ты калинушка

    В Череповце мы играем вместе с Казачьим Кругом. У меня к этому коллективу давние и очень глубокие любовь, почитание и уважение. А также у нас есть…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment