Помню, иногда раздражали меня в этой прекрасной книге скучные страницы длинных несмешных стихов с непереводимым английским юмором. И вдруг такая классная живая штука.
И стала я искать, кто автор перевода? Но найти оказалось не так просто. Все цитаторы (есть такое слово? :-) нет? Значит будет!) этого произведения в интернете либо не удосуживались проставить имя переводчика, либо приписывали его Заходеру.
Заходер чудесный и любимый поэт, про него еще когда-нибудь сделаю пост в ЖЖ или номер в Тигре. Но в его пересказе нет этого стиха, а вторую книгу он не переводил вообще! Вернее, перевод точно не появлялся в публичном поле.
Но после некоторый возни поиски все же увенчались успехом! Я раскопала прекрасную исследовательскую статью в журнале Время Z, автор Сергей Курий.
В ней приведены такие переводы этого стиха, какие мне и не снились. И добротные перелицовки, практически конгруэнтные английскому тексту, и полный треш, непонятно по какому принципу зовущийся переводом. И две украинские версии.
В разных трактовках событий наш неимоверно бодрый старичок сиживал на стене, на заборе, на калитке верхом, на воротах, около ворот и в пруду. Ловил он то бабочек, то мотыльков, то мух, то тарарам, то стрекоз. А делал из пойманного блины и пирожки, фарш мясной, пироги с бараниной, буревещих сорок, сухари и шубы. И продавал гусарам и корсарам, прохожим, морякам, флибустьерам и пиратам с бригантин.
Удовльствие прочитать все финалы стихов доставьте себе сами, если захотите. Меня восторгает читать это вслух.
А полюбившийся мне перевод оказался работой В.Орла, сделанной в 1980 году!
В нем он смело отходит от буквы исходного текста, но зато отлично передает игривый и темпераментный его дух. Так, что стихотворение, казавшееся мне раньше занудной и многословной вставкой, лишь замедляющей ход событий "Алисы", обрел смысл, веселье, искрометность и живость.
Итак, ура, любуемся. По-моему, на это точно стоит написать песенку, последовав совету первых строк. :-)
А мы, читатели и цитатеры (еще слово) - давайте не забывать, что в щепетильном деле сохранения авторства важно быть аккуратными. И не терять имен переводчиков. Ведь порой случаются моменты, в которых они не менее (и даже негромко рискну прошептать - более) важны, чем авторы исходного текста.
Льюис Кэрролл
= "Алиса в Зазеркалье" =
СТАРИК, УПАВШИЙ С КАЛАНЧИ Перевод В. Орла (1980): Ты эту песенку потом С друзьями разучи. Я был знаком со Стариком, Упавшим с каланчи. Спросил я: "Как и почему Ты влез на каланчу?" Похлопал он по моему По правому плечу И отвечал печально мне: "Я занят ловлей мух, Я продаю их по цене Полденежки - за двух. Я продаю их морякам С пиратских бригантин, Но иногда съедаю сам: Ведь я живу один". Но я в тот день решал вопрос, Как отрастить усы, Имея только купорос, Линейку и весы. И вот, не слушая его, Я в бешенстве кричу: "Зачем и как и отчего Ты влез на каланчу?" - "С ковров я остригаю ворс,- Ответил старикан,- И делаю из ворса - морс (Полденежки - стакан!); Его прозвали лимонад,- Печально молвил он,- За то, что много лет назад Я клал в него лимон". Но я раздумывал о том, Нельзя ли павиана Заставить в бубен бить хвостом И петь под фортепьяно. И я сказал: "Ответь, старик, А то поколочу. С какою целью ты проник На эту каланчу!" | Он отвечал: "В чужом краю, Где скалы да пески, Ищу я рыбью чешую И косточки трески. Хочу из этой чешуи Я сшить себе жилет. Такой жилет мне не сносить За девяносто лет! И вот что я тебе скажу,- Проговорил старик, - Недавно лысому ежу Я подарил парик, А год назад я откопал Подсвечник без свечи: Вот потому-то я упал С проклятой каланчи!" Но я раздумывал о том, Как выкрасить кита, Чтоб выдавать его потом За дикого кота. И я сказал в ответ ему: "Старик, я не шучу, Но не пойму я, почему Ты влез на каланчу!!!" Прошли года, но и теперь, Измазавшись в клею, Иль прищемив ногою дверь, Иль победив в бою, Я непрерывно слезы лью, И этих слез ручьи Напоминают мне о том, Кто был почтенным стариком, Со мной согласным целиком, Всегда болтавшим языком, Любившим тех, кто с ним знаком (А также тех, кто незнаком), Питавшимся одним песком, Махавшим грозно кулаком, Глотавшим все одним куском, Смеявшимся над пустяком, И лихо ездившим верхом, И бившим окна молотком, Ловившим кошек гамаком, Упавшим с каланчи. |
http://www.ytime.com.ua/ru/50/2915
UPD из комментов: Переводчик Владимир Орел лет этак с десять тому назад умер в Канаде. А до этого жил в Иерусалиме.
На фото - знаменитый свердловский старик Букашкин. По-моему подходяще :-)