Ольга Арефьева www.ark.ru (olga_arefieva) wrote,
Ольга Арефьева www.ark.ru
olga_arefieva

Category:

Старик, упавший с каланчи

Вот этот стишок сделал мой день. Прямо не могла от него отвязаться, такой он увлекательный и бодрый. Я читала много переводов Алисы, но этот мне не попадался.
Помню, иногда раздражали меня в этой прекрасной книге скучные страницы длинных несмешных стихов с непереводимым английским юмором. И вдруг такая классная живая штука.
И стала я искать, кто автор перевода? Но найти оказалось не так просто. Все цитаторы (есть такое слово? :-) нет? Значит будет!) этого произведения в интернете либо не удосуживались проставить имя переводчика, либо приписывали его Заходеру.
Заходер чудесный и любимый поэт, про него еще когда-нибудь сделаю пост в ЖЖ или номер в Тигре. Но в его пересказе нет этого стиха, а вторую книгу он не переводил вообще! Вернее, перевод точно не появлялся в публичном поле.
Но после некоторый возни поиски все же увенчались успехом! Я раскопала прекрасную исследовательскую статью в журнале Время Z, автор Сергей Курий.
В ней приведены такие переводы этого стиха, какие мне и не снились. И добротные перелицовки, практически конгруэнтные английскому тексту, и полный треш, непонятно по какому принципу зовущийся переводом. И две украинские версии.
В разных трактовках событий наш неимоверно бодрый старичок сиживал на стене, на заборе, на калитке верхом, на воротах, около ворот и в пруду. Ловил он то бабочек, то мотыльков, то мух, то тарарам, то стрекоз. А делал из пойманного блины и пирожки, фарш мясной, пироги с бараниной, буревещих сорок, сухари и шубы. И продавал гусарам и корсарам, прохожим, морякам, флибустьерам и пиратам с бригантин.
Удовльствие прочитать все финалы стихов доставьте себе сами, если захотите. Меня восторгает читать это вслух.
А полюбившийся мне перевод оказался работой В.Орла, сделанной в 1980 году!
В нем он смело отходит от буквы исходного текста, но зато отлично передает игривый и темпераментный его дух. Так, что стихотворение, казавшееся мне раньше занудной и многословной вставкой, лишь замедляющей ход событий "Алисы", обрел смысл, веселье, искрометность и живость.

Итак, ура, любуемся. По-моему, на это точно стоит написать песенку, последовав совету первых строк. :-)
А мы, читатели и цитатеры (еще слово) - давайте не забывать, что в щепетильном деле сохранения авторства важно быть аккуратными. И не терять имен переводчиков. Ведь порой случаются моменты, в которых они не менее (и даже негромко рискну прошептать - более) важны, чем авторы исходного текста.

Льюис Кэрролл
= "Алиса в Зазеркалье" =

СТАРИК, УПАВШИЙ С КАЛАНЧИ
Перевод В. Орла (1980):

Ты эту песенку потом
С друзьями разучи.
Я был знаком со Стариком,
Упавшим с каланчи.
Спросил я: "Как и почему
Ты влез на каланчу?"
Похлопал он по моему
По правому плечу
И отвечал печально мне:
"Я занят ловлей мух,
Я продаю их по цене
Полденежки - за двух.
Я продаю их морякам
С пиратских бригантин,
Но иногда съедаю сам:
Ведь я живу один".

Но я в тот день решал вопрос,
Как отрастить усы,
Имея только купорос,
Линейку и весы.
И вот, не слушая его,
Я в бешенстве кричу:
"Зачем и как и отчего
Ты влез на каланчу?" -
"С ковров я остригаю ворс,-
Ответил старикан,-
И делаю из ворса - морс
(Полденежки - стакан!);
Его прозвали лимонад,-
Печально молвил он,-
За то, что много лет назад
Я клал в него лимон".

Но я раздумывал о том,
Нельзя ли павиана
Заставить в бубен бить хвостом
И петь под фортепьяно.
И я сказал:
"Ответь, старик,
А то поколочу.
С какою целью ты проник
На эту каланчу!"
     
Он отвечал: "В чужом краю,
Где скалы да пески,
Ищу я рыбью чешую
И косточки трески.
Хочу из этой чешуи
Я сшить себе жилет.
Такой жилет мне не сносить
За девяносто лет!

И вот что я тебе скажу,-
Проговорил старик, -
Недавно лысому ежу
Я подарил парик,
А год назад я откопал
Подсвечник без свечи:
Вот потому-то я упал
С проклятой каланчи!"
Но я раздумывал о том,
Как выкрасить кита,
Чтоб выдавать его потом
За дикого кота.
И я сказал в ответ ему:
"Старик, я не шучу,
Но не пойму я, почему
Ты влез на каланчу!!!"

Прошли года, но и теперь,
Измазавшись в клею,
Иль прищемив ногою дверь,
Иль победив в бою,
Я непрерывно слезы лью,
И этих слез ручьи
Напоминают мне о том,
Кто был почтенным стариком,
Со мной согласным целиком,
Всегда болтавшим языком,
Любившим тех, кто с ним знаком
(А также тех, кто незнаком),
Питавшимся одним песком,
Махавшим грозно кулаком,
Глотавшим все одним куском,
Смеявшимся над пустяком,
И лихо ездившим верхом,
И бившим окна молотком,
Ловившим кошек гамаком,
Упавшим с каланчи.


http://www.ytime.com.ua/ru/50/2915

UPD из комментов: Переводчик Владимир Орел лет этак с десять тому назад умер в Канаде. А до этого жил в Иерусалиме.



На фото - знаменитый свердловский старик Букашкин. По-моему подходяще :-)
Tags: Алиса
Subscribe

  • Наши концерты

    Мы плывем с Леной в лодке недалеко от берега. Сегодня уезжаем из какого-то места вроде дома отдыха, надо начинать собираться. В воздухе над водой на…

  • Розыгрыш

    Сейчас мы хотим предложить вам попасть на наш концерт народных песен проекта «Триптиц» бесплатно. Идея такая. Вы пишете на своих…

  • Вьюн над водой

    В преддверии наших народных концертов смотрите съемку с репетиции. Проект "Триптиц", Вьюн над водой. Не забудьте про лайки, комменты и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • Наши концерты

    Мы плывем с Леной в лодке недалеко от берега. Сегодня уезжаем из какого-то места вроде дома отдыха, надо начинать собираться. В воздухе над водой на…

  • Розыгрыш

    Сейчас мы хотим предложить вам попасть на наш концерт народных песен проекта «Триптиц» бесплатно. Идея такая. Вы пишете на своих…

  • Вьюн над водой

    В преддверии наших народных концертов смотрите съемку с репетиции. Проект "Триптиц", Вьюн над водой. Не забудьте про лайки, комменты и…