July 26th, 2018

Меццо-Форте

Завтра у нас будет ураганный и шедевральный концерт. Нетленные произведения этого, прошлого и позапрошлого веков. Городские романсы, уличные и дворовые песни, золотой фонд низовой культуры. И да, будет впервые исполнен мой перевод цыганской Эдерлези! И впервые - песня с украинскими корнями «Гоп со смыком»!
Шансон-Ковчег как передвижной музей на колесах с действующими экспонатами высокой сохранности и силы воздействия приедет к вам. Спешите в наше шапито, только один день проездом из Монте-Карло в Бобруйск!


Эдерлези

Вот нашла такой вариант Эдерлези. Прослезилась и мурашки по коже. Когда поет хор - это навылет всегда, если просто и искренне.
Завтра в Меццо-форте вы узнаете, как я перевела этот текст. Очень близко к смыслу. И может быть однажды хор споет и его.

А сейчас историческая справка:
Эдерлези (цыг. «Юрьев день») — цыганская народная песня, популярная среди цыган Югославии. Считается, что её мелодия заимствована из одноимённой сербской песни (серб. Ђурђевдан «Юрьев день»); реже предполагают обратное заимствование. Песня на ту же мелодию и посвящённая тому же празднику есть и у болгар. Также Эдерлези — название весеннего дня Св. Георгия, используемое цыганами Балкан. Само слово является искажением заимствования турецкого Хедерлез.
Хедерлез (вар. Хыдырлез; гаг. Hederlez, ay Yorgi, ay Yorgi; тур. Hıdrellez, Hıdırellez; азерб. Xıdır İlyas, Xıdır Nəbi; крымско-тат. Hıdırlez) — отмечается 23 апреля (6 мая) как день, в который пророки Хидр (аль-Хидр) и Ильяс (Илья) встретились на земле. В обрядах прослеживаются черты древней скотоводческой традиции. У тюркских народов этот день считался одним из самых больших праздников в году, празднование которого в XIX веке длилось три дня.
Название песни «Эдерлези» означает день святого Георгия, отмечаемый всеми балканскими цыганами в качестве основного весеннего праздника. В этот день принято резать и есть баранов и ягнят. В цыганском варианте, мальчик, герой песни не имеет такой возможности и вынужден наблюдать за праздником поодаль, страдая от голода, пока его сверстники танцуют. Но соседи угощают бедную семью жареным мясом, чтобы и они могли порадоваться празднику, совершая таким образом небольшое праздничное чудо.



В тексте Эдерлези называется «нашим праздником», поскольку цыгане считают св. Георгия Победоносца своим покровителем.
на цыганском перевод Лилит Мазикиной

Sa me amala Все мои друзья
Oro khelena, Хоро танцуют,
Oro khelena, Хоро танцуют,
Dive kerena Праздник празднуют
Sa o Roma, daje Все цыгане, мама,
Sa o Roma, babo, babo Все цыгане, папа, папа,
Sa o Roma, o, daje Все цыгане, ох, мама,
Sa o Roma, babo, babo Все цыгане, папа, папа,
E, Ederlezi, Ederlezi Эх, Эдерлези, Эдерлези
Sa o Roma, daje Все цыгане, мама,
Sa o Roma, babo, Все цыгане, папа,
E bakren chinen Барашков режут,
A me, chorro, А я, бедный,
Dural beshava Поодаль сижу
A, odo, daje, Ах, это, мама,
Amaro dive Наш праздник,
Amaro dive, Наш праздник,
Ederlezi Эдерлези
E devado, babo, Дали, папа,
Amenge bakro! И нам барашка!
Sa o Roma, babo, Все цыгане, папа,
E bakren chinen… Барашков режут
Sa o Roma, babo, babo Все цыгане, папа, папа,
Sa o Roma, o, daje Все цыгане, ох, мама,
Sa o Roma, babo, babo Все цыгане, папа, папа,
Ej, Ederlezi, Ederlezi Эй, Эдерлези, Эдерлези
Sa o Roma, daje Все цыгане, мама..