October 15th, 2012

если вы не отзоветесь, мы напишем в спортлото

Среди писем, которые я получаю с сайта, много добрых, красивых, романтичных и любящих.

Но есть и другие. Условно классифицировать можно на такие категории:

1. Самотечное творчество. "Я сочинил стихи, напишите на них песню!" "Я пишу песни и исполняю их с группой, послушайте и дайте нам совет как продвинуть свое творчество!" "Вот 50 страниц моих стихов, прочитайте и оцените!" Далее - чаще всего что-то малограмотное не совсем съедобное. Ну или просто начинающее и скучное для всех кроме мамы и друга. Правда, давать оценки и разбор я зареклась давно. Правдиво напишешь - обидятся, начнут ругаться и кидаться мебелью, а неправдиво я не умею. Да и тяжелый и это труд, читать то, что не нравится.
2. Исповедь-психоанализ. "Однажды там-то я встретил девушку (встретила молодого человека). У нас было так-то и так-то, а потом стало так-то. Выслушайте, посоветуйте, что делать?". Обычно дальше десяток страниц мучительного текста, разобраться в котором способен только психоаналитик и только за большие деньги.
3. Бредогенератор. Человек начитался некоторых страниц Ефросиньи и создает от нескольких строк до нескольких километров бреда. Конечно, сразу шлет мне. В природе бред бывает интересный и нет. Обычно в почте попадается такой, что на первой же секунде желание вчитываться убегает.
4. Просьбы, жалобы на жизнь. Прислать денег, решить проблему, пропиарить ресурс, подписать петицию, вникнуть в конфликт, подсказать, как получить что-то, что само не может возникнуть по объективным причинам.
5. Психи. У кого-то крадут и записывают абсолютно все разговоры и письма, а потом на некоем преступном сайте подлые литераторы немедленно пишут на основе этих материалов рассказы. Кого-то не отпускает чудо-трава (таблетка, ампула). Кто-то жалуется на главврача психбольницы. Кто-то спасает Россию от жыдов. И так далее.
6. Просьбы о разрешении использовать песню или стих в дипломной работе, студенческом спектакле, любительском фильме, самодельном клипе. Если вникать и браться регулировать каждый случай, то не хватит жизни больше ни на что.
7. Религиозные разговоры. Требования озвучить свою позицию по разнообразным интимным вопросам взаимоотношений с тонким. Соотнести ее с догмами той или иной религии, аргументировать и объяснить по отношению к ним каждую свою песню. А также по отношению к убеждениям лично пишущего. Абсолютно безбрежное поле для бессмысленных препирательств (по причине чего в них я не вступаю).
8. Авторизованный спам. Видеостудии предлагают заказать у них производство клипа. Сапожники - авторскую обувь. И так далее.

И все же. Есть чудесные, добрые, красивые письма, которые радуют. Их много. Но некоторые письма... воспитывают юмористическое отношение к жизни. :-) Чего больше? А примерно поровну.

А может закрыть окошко для писем? В социальных сетях видно, если аккаунт пустой, или в нем продукт больного или склочного мозга. Анонимности меньше, больше свидетелей, и люди ведут себя более прилично (хотя - когда как :-)).
В качестве чтения на досуге небольшая и беззлобная подборочка перлов. Имена убраны, длинноты сокращены.



Collapse )

Старик, упавший с каланчи

Вот этот стишок сделал мой день. Прямо не могла от него отвязаться, такой он увлекательный и бодрый. Я читала много переводов Алисы, но этот мне не попадался.
Помню, иногда раздражали меня в этой прекрасной книге скучные страницы длинных несмешных стихов с непереводимым английским юмором. И вдруг такая классная живая штука.
И стала я искать, кто автор перевода? Но найти оказалось не так просто. Все цитаторы (есть такое слово? :-) нет? Значит будет!) этого произведения в интернете либо не удосуживались проставить имя переводчика, либо приписывали его Заходеру.
Заходер чудесный и любимый поэт, про него еще когда-нибудь сделаю пост в ЖЖ или номер в Тигре. Но в его пересказе нет этого стиха, а вторую книгу он не переводил вообще! Вернее, перевод точно не появлялся в публичном поле.
Но после некоторый возни поиски все же увенчались успехом! Я раскопала прекрасную исследовательскую статью в журнале Время Z, автор Сергей Курий.
В ней приведены такие переводы этого стиха, какие мне и не снились. И добротные перелицовки, практически конгруэнтные английскому тексту, и полный треш, непонятно по какому принципу зовущийся переводом. И две украинские версии.
В разных трактовках событий наш неимоверно бодрый старичок сиживал на стене, на заборе, на калитке верхом, на воротах, около ворот и в пруду. Ловил он то бабочек, то мотыльков, то мух, то тарарам, то стрекоз. А делал из пойманного блины и пирожки, фарш мясной, пироги с бараниной, буревещих сорок, сухари и шубы. И продавал гусарам и корсарам, прохожим, морякам, флибустьерам и пиратам с бригантин.
Удовльствие прочитать все финалы стихов доставьте себе сами, если захотите. Меня восторгает читать это вслух.
А полюбившийся мне перевод оказался работой В.Орла, сделанной в 1980 году!
В нем он смело отходит от буквы исходного текста, но зато отлично передает игривый и темпераментный его дух. Так, что стихотворение, казавшееся мне раньше занудной и многословной вставкой, лишь замедляющей ход событий "Алисы", обрел смысл, веселье, искрометность и живость.

Итак, ура, любуемся. По-моему, на это точно стоит написать песенку, последовав совету первых строк. :-)
А мы, читатели и цитатеры (еще слово) - давайте не забывать, что в щепетильном деле сохранения авторства важно быть аккуратными. И не терять имен переводчиков. Ведь порой случаются моменты, в которых они не менее (и даже негромко рискну прошептать - более) важны, чем авторы исходного текста.

Льюис Кэрролл
= "Алиса в Зазеркалье" =

СТАРИК, УПАВШИЙ С КАЛАНЧИ
Перевод В. Орла (1980):

Ты эту песенку потом
С друзьями разучи.
Я был знаком со Стариком,
Упавшим с каланчи.
Спросил я: "Как и почему
Ты влез на каланчу?"
Похлопал он по моему
По правому плечу
И отвечал печально мне:
"Я занят ловлей мух,
Я продаю их по цене
Полденежки - за двух.
Я продаю их морякам
С пиратских бригантин,
Но иногда съедаю сам:
Ведь я живу один".

Но я в тот день решал вопрос,
Как отрастить усы,
Имея только купорос,
Линейку и весы.
И вот, не слушая его,
Я в бешенстве кричу:
"Зачем и как и отчего
Ты влез на каланчу?" -
"С ковров я остригаю ворс,-
Ответил старикан,-
И делаю из ворса - морс
(Полденежки - стакан!);
Его прозвали лимонад,-
Печально молвил он,-
За то, что много лет назад
Я клал в него лимон".

Но я раздумывал о том,
Нельзя ли павиана
Заставить в бубен бить хвостом
И петь под фортепьяно.
И я сказал:
"Ответь, старик,
А то поколочу.
С какою целью ты проник
На эту каланчу!"
     
Он отвечал: "В чужом краю,
Где скалы да пески,
Ищу я рыбью чешую
И косточки трески.
Хочу из этой чешуи
Я сшить себе жилет.
Такой жилет мне не сносить
За девяносто лет!

И вот что я тебе скажу,-
Проговорил старик, -
Недавно лысому ежу
Я подарил парик,
А год назад я откопал
Подсвечник без свечи:
Вот потому-то я упал
С проклятой каланчи!"
Но я раздумывал о том,
Как выкрасить кита,
Чтоб выдавать его потом
За дикого кота.
И я сказал в ответ ему:
"Старик, я не шучу,
Но не пойму я, почему
Ты влез на каланчу!!!"

Прошли года, но и теперь,
Измазавшись в клею,
Иль прищемив ногою дверь,
Иль победив в бою,
Я непрерывно слезы лью,
И этих слез ручьи
Напоминают мне о том,
Кто был почтенным стариком,
Со мной согласным целиком,
Всегда болтавшим языком,
Любившим тех, кто с ним знаком
(А также тех, кто незнаком),
Питавшимся одним песком,
Махавшим грозно кулаком,
Глотавшим все одним куском,
Смеявшимся над пустяком,
И лихо ездившим верхом,
И бившим окна молотком,
Ловившим кошек гамаком,
Упавшим с каланчи.


http://www.ytime.com.ua/ru/50/2915

UPD из комментов: Переводчик Владимир Орел лет этак с десять тому назад умер в Канаде. А до этого жил в Иерусалиме.



На фото - знаменитый свердловский старик Букашкин. По-моему подходяще :-)