Захотелось мне как-то сравнить два перевода английского стишка про Робина-Бобина - Чуковского и Маршака.
С. Маршак
Робин-Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен - Да еще и недоволен!
|
К. Чуковский
Робин-Бобин Барабек Скушал сорок человек, Съел корову и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: - У меня живот болит!
|
И заодно на поэтическом форуме попалось хорошее стихотворение - перепевка этой темы.
Автор -
Ника Невыразимова (настоящее имя - Екатерина Бушмаринова)
Почитала и другие стихи этого автора, кое-что понравилось. А вообще, интересен и полезен весь организованный ею
форум для тех, кто пишет и читает стихи.
Робин Бобин Барабек Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит!"
(К. Чуковский)Стань Робин-Бобином, тянущим в рот
всё, на что взгляд хоть на миг упадёт…
Видишь, вороны по веткам расселись –
этих ворон ты на счёт «раз-два-три»
в горло втолкни. Заглоти автосервис
вместе с машиной – поскольку внутри –
чёрной воронкой сосущая брешь.
Нужно заполнить. Пирожное съешь.
Если уж вырезан жизни шматок –
сердца ль кусочек, кишок ли моток,
сил наберись, пробуй новые блюда:
жуй мой подъезд и грызи мой порог,
впрок запасайся, подобно верблюду,
ешь это слово разумное «прок»,
раз в него веришь… Но всё не сыта,
снова кричит в потрохах пустота!
«Твой с потрохами» – ты так мне писал.
Ешь всё, что рядом, – базар и вокзал,
ешь сурдоновости, видеоклипы.
Воет тоска, словно ветер в трубе.
Горстку таблеток, прививку от гриппа –
тоже бросай в эту яму в себе…
Ешь из коробочки свой «Бизнес Ланч».
Только не плачь по мне, только не плачь…
(с) Ника Невыразимова
Про ангела в белом халате Мне рассказывал ангел, врачебную тайну нарушив:
«Мы умеем лучами рентгена исследовать душу
И узнав, что болит, воспаленья очаг устраним!»
Просветил он меня. Обнаружилось (странное дело!),
Что застряло в душе инородное некое тело,
И – да кто б сомневался! – оно оказалось твоим.
Ангел был огорчён, разрабатывал план операций,
Собирался с тобой объясниться и даже подраться!
Гармоничность абсурда стекала с полотен Дали.
Представлялось уместным под звон валерьяновых капель,
Что мой ангел достанет из ножен наточенный скальпель
И тебя, как осколок стекла, из души удалит.
Ангел мне предлагал о твоём не печалиться теле.
Хоть, по-моему, лечат такие болезни в постели,
О постельном режиме он даже не ставил вопрос!
Я в последний момент от его отказалась вмешательств:
«По живому не режьте, не надо, одумайтесь, сжальтесь!»
Ты остался в душе. И уже в неё, кажется, врос.
(с) Ника Невыразимова
Музыка-ветер Тот мотив, что сейчас нами крутит и вертит,
ни одним композитором не предугадан.
У меня в голове поднимается ветер,
угрожающий вскорости стать ураганом.
Я стараюсь цепляться за прочные вещи –
чашки, столик, у чайника выгнутый носик –
только музыка-ветер нас тащит и хлещет,
и обоих куда-то всё дальше уносит.
Эта музыка громче зубовного лязга
и слышней, чем зубовный страдальческий скрежет.
Ты цепляйся за прочные вещи, цепляйся –
сам же видишь: они тебя больше не держат.
Даже если призвать глухоту и бездарность,
чтоб не чувствовать ритма, не слышать мотива,
эта музыка вихрем уносит туда нас,
где однажды лицо твоё станет счастливым,
где качает, как в море и в старом трамвае,
где из чашек бессмертие пьют на рассвете
с чёрным кофе, в нём сахар мешать забывая
и без устали слушая музыку-ветер…
(с) Ника Невыразимова
Вот не надо было Маршаку ритмику от стиха к стиху менять.
Robin the Bobbin, the big fat Ben,
He ate more meat that fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people.
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained that his stomach was not full.
Спасибо Нике за форум, спасибо всем авторам, и Вам - за привлечение внимания :-)
http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/robin_the_bobbin.shtml
---
Робин-Боббин, жирный Бек,
Ел за сотню человек.
Съел корову и телёнка,
Мясника и мясничонка,
Волка серого с волчицей,
Церковь вместе со звонницей
И попа, и весь приход,
И вокруг честной народ.
И корову, и телёнка,
И овечку, и ягнёнка,
И волчонка, и волчицу,
И церквёнку, и звонницу,
И попа, и весь приход,
И вокруг честной народ.
Съел и проворчал сердито:
"Нынче в мире-то несыто!"
------------------------
Robin the Bobbin, the big fat Ben,
He ate more meat that fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people.
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained that his stomach was not full.
---