Top.Mail.Ru
? ?
Журнал Ольги Арефьевой
Ямщик, не гони ложь идей!
Захотелось мне как-то сравнить два перевода английского стишка про… 
1st-Jul-2009 11:05 am
Захотелось мне как-то сравнить два перевода английского стишка про Робина-Бобина - Чуковского и Маршака.

С. Маршак

Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!
К. Чуковский

Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
Съел корову и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
- У меня живот болит!
И заодно на поэтическом форуме попалось хорошее стихотворение - перепевка этой темы.
Автор - Ника Невыразимова (настоящее имя - Екатерина Бушмаринова)

Почитала и другие стихи этого автора, кое-что понравилось. А вообще, интересен и полезен весь организованный ею форум для тех, кто пишет и читает стихи.

Робин Бобин Барабек

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит!"
(К. Чуковский)


Стань Робин-Бобином, тянущим в рот
всё, на что взгляд хоть на миг упадёт…
Видишь, вороны по веткам расселись –
этих ворон ты на счёт «раз-два-три»
в горло втолкни. Заглоти автосервис
вместе с машиной – поскольку внутри –
чёрной воронкой сосущая брешь.
Нужно заполнить. Пирожное съешь.

Если уж вырезан жизни шматок –
сердца ль кусочек, кишок ли моток,
сил наберись, пробуй новые блюда:
жуй мой подъезд и грызи мой порог,
впрок запасайся, подобно верблюду,
ешь это слово разумное «прок»,
раз в него веришь… Но всё не сыта,
снова кричит в потрохах пустота!

«Твой с потрохами» – ты так мне писал.
Ешь всё, что рядом, – базар и вокзал,
ешь сурдоновости, видеоклипы.
Воет тоска, словно ветер в трубе.
Горстку таблеток, прививку от гриппа –
тоже бросай в эту яму в себе…
Ешь из коробочки свой «Бизнес Ланч».

Только не плачь по мне, только не плачь…

(с) Ника Невыразимова


Про ангела в белом халате

Мне рассказывал ангел, врачебную тайну нарушив:
«Мы умеем лучами рентгена исследовать душу
И узнав, что болит, воспаленья очаг устраним!»
Просветил он меня. Обнаружилось (странное дело!),
Что застряло в душе инородное некое тело,
И – да кто б сомневался! – оно оказалось твоим.

Ангел был огорчён, разрабатывал план операций,
Собирался с тобой объясниться и даже подраться!
Гармоничность абсурда стекала с полотен Дали.
Представлялось уместным под звон валерьяновых капель,
Что мой ангел достанет из ножен наточенный скальпель
И тебя, как осколок стекла, из души удалит.

Ангел мне предлагал о твоём не печалиться теле.
Хоть, по-моему, лечат такие болезни в постели,
О постельном режиме он даже не ставил вопрос!
Я в последний момент от его отказалась вмешательств:
«По живому не режьте, не надо, одумайтесь, сжальтесь!»
Ты остался в душе. И уже в неё, кажется, врос.

(с) Ника Невыразимова

Музыка-ветер

Тот мотив, что сейчас нами крутит и вертит,
ни одним композитором не предугадан.
У меня в голове поднимается ветер,
угрожающий вскорости стать ураганом.

Я стараюсь цепляться за прочные вещи –
чашки, столик, у чайника выгнутый носик –
только музыка-ветер нас тащит и хлещет,
и обоих куда-то всё дальше уносит.

Эта музыка громче зубовного лязга
и слышней, чем зубовный страдальческий скрежет.
Ты цепляйся за прочные вещи, цепляйся –
сам же видишь: они тебя больше не держат.

Даже если призвать глухоту и бездарность,
чтоб не чувствовать ритма, не слышать мотива,
эта музыка вихрем уносит туда нас,
где однажды лицо твоё станет счастливым,

где качает, как в море и в старом трамвае,
где из чашек бессмертие пьют на рассвете
с чёрным кофе, в нём сахар мешать забывая
и без устали слушая музыку-ветер…

(с) Ника Невыразимова
Comments 
1st-Jul-2009 08:06 am (UTC)
И всё-таки Маршак! :)
1st-Jul-2009 08:12 am (UTC)
И всё-таки Чуковский! :)
Вот не надо было Маршаку ритмику от стиха к стиху менять.
1st-Jul-2009 08:16 am (UTC)
"Робин-Бобин Барабек" не думаю что в доброй английской песенке присутствовали эти кавказские мотивы! :) да ещё и с элементами каннибализма "Скушал сорок человек". Так что, Сергей, пожалейте детскую психику! :)
1st-Jul-2009 08:25 am (UTC)
Мне в детстве нравилось. Думаю, детская психика куда менее окультурена, чем взрослая, и не нам её жалеть, а может быть, скорее им нашу. "Странные эти взрослые".
1st-Jul-2009 08:43 am (UTC)
Ну по поводу элементов каннибализма, в оригинале тоже счастье еще то:

Robin the Bobbin, the big fat Ben,
He ate more meat that fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people.
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained that his stomach was not full.
1st-Jul-2009 08:40 am (UTC)
А мне как-то Чуковский "роднее" :)
1st-Jul-2009 08:17 am (UTC)
Очень люблю Никафорум! Правда, стихи мои там не появляются, а вот фотографии нередко становятся героинями фотостихоконкурсов, отчего, не скрою, получаю истинное удовольствие, ибо крайне интересно не только слышать, как восприняли твою фоту, но и читать об этом стихи :-)
Спасибо Нике за форум, спасибо всем авторам, и Вам - за привлечение внимания :-)
1st-Jul-2009 08:35 am (UTC)
Не хватает дословного перевода стиха для сравнения
1st-Jul-2009 08:47 am (UTC)
Ну пожалуй одна их первых ссылок, вполне подходит за дословный, с лехкими добавками, чтобы сохранить ритмику (добавили волка и разделили all good people на "приход" и "вокруг честной народ")
http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/robin_the_bobbin.shtml
---
Робин-Боббин, жирный Бек,
Ел за сотню человек.
Съел корову и телёнка,
Мясника и мясничонка,
Волка серого с волчицей,
Церковь вместе со звонницей
И попа, и весь приход,
И вокруг честной народ.

И корову, и телёнка,
И овечку, и ягнёнка,
И волчонка, и волчицу,
И церквёнку, и звонницу,
И попа, и весь приход,
И вокруг честной народ.

Съел и проворчал сердито:
"Нынче в мире-то несыто!"
------------------------
Robin the Bobbin, the big fat Ben,
He ate more meat that fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people.
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained that his stomach was not full.
---
1st-Jul-2009 08:48 am (UTC)
© Copyright Фольклор (перевел Черфас Самуил) (scherfas@012.net.il)
1st-Jul-2009 08:46 am (UTC)
у маршака с ударениями лучше получилось
(Deleted comment)
1st-Jul-2009 10:51 am (UTC) - Re: совсем не в тему...
Мне кажется, что это не ник, а имя и фамилия солистки «Ковчег», выступление которой я когда-то слушал в ЦДХ на Крымском.
Очень понравилось! Единственное, что мне тогда, как-то не очень пришлось по душе, так это смазанное звучание бас гитары и вообще для такой отличной музыки и текстов надо использовать аппаратуру классом повыше
1st-Jul-2009 11:06 am (UTC) - Re: совсем не в тему...
я знаю, кто такая Ольга Арефьева! очень люблю ее песни! а ник она могла ведь и другой придумать, а взяла именно свое имя. это тоже что-то да значит!
1st-Jul-2009 12:44 pm (UTC) - Re: совсем не в тему...
Угу, и означает он кривые руки ленивого проггера, написавшего на коленке инъекцию из имен в описания по незамысловатому алгоритму.
1st-Jul-2009 10:41 am (UTC)
Ой, как классно, Ольга! Сразу вспомнилось детство, магнитофон «Дзинтари», пленка ORW или «Свема» тип 6 и 101-ый дубль записи Робина Бобина Барабека, который съел 40 человек, а потом еще Шалтай-Балтай, который сидел на стене и потом свалился во сне и еще про Трех Мудрецов, которые в одном тазу пустились по морю в грозу!
Так, тепло на душе стало!
1st-Jul-2009 04:34 pm (UTC)
Еще один привет Нике и никафоруму. Хорошие там люди,талантливые)
1st-Jul-2009 07:30 pm (UTC)
Маршаковское более ложится на слух )))
2nd-Jul-2009 03:34 pm (UTC) - Оба варианта фтопку
Нашёл по приколу оригинал и сделал подстрочник, оба переводчика допустили вольности и придумали нравоучительные концовки, а в оригинале было так:

Робин-Бобин, толстопузый и огромный как гора,
Сожрал мяса больше, чем шестьдесят человек;
Сожрал корову, сожрал телёнка,
Сожрал полтора мясника;
Сожрал церковь вместе с крестом,
И настоятеля с его паствой

Если кто не верит вот собственно сам стишок

Robbin, a bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than threescore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people.
3rd-Jul-2009 12:28 pm (UTC) - Re: Оба варианта фтопку
Точно, классики неправы! Как их понять? ритм оригинала доносить не обязательно?! Дело даже не в ритме. В оригинале видишь, как этот тощий Робин легкой походкой хиляет, пританцовывая и задирая ножищи. (Ритм послушайте, явно какой-то степ или фокстрот). А у классиков ни образа, ни движения -- зато "сатира" на капиталиста Робина. Ника эту тему развила до упора -- логично. А по мне так "Робин-Бобин, толстопузый и огромный как гора" лучше всех -- что-то зримое. Хотя этот Робин скорей похож на младенца Гаргантюа в люльке, но все же образ!
3rd-Jul-2009 12:56 pm (UTC) - явно какой-то степ или фокстрот
Стэп может быть, но не фокстрот точно, скорей джига: "Наш Робин, наш Бобин, был слоноподобен..."
9th-Jul-2009 05:13 pm (UTC)
Ну наконец-то(( ) стали появляться Прекрасные,как благая весть,стихи)))
31st-Aug-2009 05:35 am (UTC)
Хм.. "Людоедский" вариант перевода пользуется явно бОльшим успехом..
30th-Apr-2010 10:24 pm (UTC)
Маршак - поэт
Чуковский - нет.
This page was loaded Dec 5th 2023, 12:01 pm GMT.